More Pages: Dover Page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95


Billson's Vergil's Aeneid
"...one whom Virtue crowned..."edition of the AENEID translated into English
by Charles J. Billson in 1906.]
As incredible as it may seem, I prefer this
Billson verse translation over that of Allen
Mandelbaum (which I also have in the Bantam
Classic edition, 1970). What causes one person
to like one translation, and another to prefer
someone else's? It is a matter of taste, but
also of conditioning through aesthetic experience
and expectation. I have read a great many poems
in a great many forms. To my sense and sensibility
there is something about the Mandelbaum translation
of the AENEID which is too confining...too clipped...
it does not seem, to me, to flow freely. And yet
Billson's translation has archaic word choices --
but the flow of his translation seems more interesting
and "freer" than that of Mandelbaum.
Here is a sample of Mandelbaum:
I sing of arms and of a man: his fate
had made him fugitive; he was the first
to journey from the coasts of Troy as far
as Italy and the Lavinian shores.
Across the lands and waters he was battered
beneath the violence of High Ones, for
the savage Juno's unforgetting anger;
and many sufferings were his in war --
[Bantam Classic, 1970.]
And here is Billson in the Dover edition with
the same passage:
Arms and the Man I sing, who first from Troy
A Doom-led exile, on Lavinian shores
Reached Italy; long tossed on sea and land
By Heaven's rude arm, through Juno's brooding
ire,
And war-worn long ere building for his Gods
A Home in Latium: whence [came] the Latin race,
The Lords of Alba, and high-towering Rome.
To my senses, and sensibility, there is something
about Billson's language and flow which seems to
have more august grandeur -- epic style, sound, and
sweep.
Here is an even more telling example -- the famous
scene in which Aeneas plucks the Golden Bough:
[Mandelbaum:] ...just so
the gold leaves seemed against the dark-green
ilex;
so in the gentle wind, the thin gold leaf
was crackling. And at once Aeneas plucks it
and, eager, breaks the hesitating bough
and carries it into the Sibyl's house.
[Billson:] So on that shadowy oak the leafy gold
Glimmered, and tinkled in the rustling air.
Forthwith Aeneas grasped the clinging bough,
And plucked, and bare it toward the Sibyl's
cell.
There seems to me a fineness of poetic sensitivity
there, in Billson, to choose those words just so --
and have the words almost resonate with the sounds
of the objects they are describing.
Splendid Translation

To Mr. WestfallIt presents disturbing views because it's sole purpose is to disturb us, so we do not repeat these terrible acts of torture in real life. It is hard to acknowlege the fact that a lot of these acts of human torture are practiced in the world today. I recommend this book be read in order to understand and prevent future torture in society today.
Seriousness through Sarcasm
Quite a Proposal

Sophocles' final play and the idea suffering is redemptive"Oedipus at Colonus was produced posthumously in 401 B.C.E., and the legend is that it was used by Sophocles as his defense against the charge of senility brought by his children. In terms of its lack of dramatic structure (the scenes are connected by the character of Oedipus rather than by the loosely constructed plot) and the melancholy of its lyric odes it is the most atypical of the extant plays of Sophocles. "Oedipus at Colonus" is the most poetic of his plays while being the least dramatic as well. But it is the characterization of Oedipus as a noble figure that stands out. This is still the same proud and hot-tempered figure who vowed to solve the reason for the curse on Thebes in the earlier play. But this is also an Oedipus who has accepted his punishment, even though he insists that he is innocent. After all, the sin responsible for his exile was really that of his mother; if you read "Oedipus the King" carefully you will see that the incestuous part of the prophecy was added by the Oracle after Jocasta tried to have her infant son killed in order to save her husband's life. Consequently, when Oedipus claims to be a helpless victim of destiny, there is ample reason to agree with his interpretation of events.
The fact that this was the last play written by Sophocles offers a line of analysis for understanding "Oedipus at Colonus" as well. You can read in certain lyrics, such as the first "staismon" with its ode to Colonus and the characterization of King Theseus of Athens, the playwright's praise for the democratic institutions and proud history of Athens. On a more psychological level you can consider the play as articulating Sophocles' views on death. These other considerations tend to reduce the importance of the title character, but there is the compelling argument of the play that through his personal suffering Oedipus has been purified.
The lesson of Oedipus: Personal suffering is redemptive"Oedipus at Colonus was produced posthumously in 401 B.C.E., and the legend is that it was used by Sophocles as his defense against the charge of senility brought by his children. In terms of its lack of dramatic structure (the scenes are connected by the character of Oedipus rather than by the loosely constructed plot) and the melancholy of its lyric odes it is the most atypical of the extant plays of Sophocles. "Oedipus at Colonus" is the most poetic of his plays while being the least dramatic as well. But it is the characterization of Oedipus as a noble figure that stands out. This is still the same proud and hot-tempered figure who vowed to solve the reason for the curse on Thebes in the earlier play. But this is also an Oedipus who has accepted his punishment, even though he insists that he is innocent. After all, the sin responsible for his exile was really that of his mother; if you read "Oedipus the King" carefully you will see that the incestuous part of the prophecy was added by the Oracle after Jocasta tried to have her infant son killed in order to save her husband's life. Consequently, when Oedipus claims to be a helpless victim of destiny, there is ample reason to agree with his interpretation of events.
The fact that this was the last play written by Sophocles offers a line of analysis for understanding "Oedipus at Colonus" as well. You can read in certain lyrics, such as the first "staismon" with its ode to Colonus and the characterization of King Theseus of Athens, the playwright's praise for the democratic institutions and proud history of Athens. On a more psychological level you can consider the play as articulating Sophocles' views on death. These other considerations tend to reduce the importance of the title character, but there is the compelling argument of the play that through his personal suffering Oedipus has been purified.
A Worthy Sequel to "Oedipus Rex"

Alice, the pacified rebelDr Jacques COULARDEAU
An excellent book in its own right.The most memorable bits from this book are doubtlessly the poem, "Jabberwocky", as well as chapter six, "Humpty Dumpty". But all of the book is marvellous, and not to be missed by anyone who enjoys a magical romp through silliness and playful use of the English language.
(This review refers to the unabridged "Dover Thrift Edition".)
a masterpiece

Politically Correct Yalies
"...in praise of Culture..."awakened from the dream]
[in his own words...]
"The whole scope of the essay is to recommend
culture as the great help out of our present
difficulties; culture being a pursuit of our
total perfection by means of getting to know,
on all matters which most concern us, the best
which has been thought and said in the world,
and, through this knowledge, turning a stream
of fresh and free thought upon our stock
notions and habits, which we now follow
staunchly but mechanically, vainly imagining
that there is a virtue in following them
staunchly which makes up for the mischief
of following them mechanically."
* * * * * * * * *
"Culture, which is the study of perfection,
leads us, as we in the following pages have
shown, to conceive of true human perfection
as a HARMONIOUS perfection, developing all
sides of our humanity; and as a GENERAL
perfection, developing all parts of our
society. For if one member suffer, the
other members must suffer with it; and
the fewer there are that follow the true
way of salvation, the harder that way is
to find."
* * * * * * * * *
"Now, and for us, it is a time to Hellenise,
and to praise KNOWING; for we have Hebraised
too much, and have over-valued DOING. But the
habits and discipline received from Hebraism
remain for our race an eternal possession;
and, as humanity is constituted, one must never
assign them the second rank to-day, without
being ready to restore them to the first rank
to-morrow. To walk staunchly by the best
light one has, to be strict and sincere
with oneself, not to be of the number of
those who say -- and do not; to be in
earnest, -- this is the discipline by which
alone man is enabled to rescue his life
from thraldom to the passing moment and
to his bodily senses, to ennoble it, and
to make it eternal."
* * * * * * * * *
Note for the fashion con-science

A good introduction to classic ghost stories....Although all of the stories deal with ghosts (well, "The Monkey's Paw" is arguably not a ghost story, but spooky nonetheless), most of them do not deal with a malevolent spirit bent on our destruction. Only "The Judge's House" and "A Ghost Story" deal with an angry spirit. The rest are tales of ghostly happenings, but nothing like you might find in a horror movie.
Given the price, I would recommend this to someone who does not normally read a lot of ghost stories. Otherwise, you probably have these in your collection already.
Classic authors
Great selections of ghost stories...at an unbeatable price!

comment to a previous reviewer
Mistress and servantThe play's title character is bold and flirtatious; her behavior, unsurprisingly, leads to controversy. "Miss Julie" is a fascinating glimpse at a society that is rigidly ordered around class stratification, gender roles, and sexual conduct; the play looks at the consequences when people resist this rigid order. The play has some really startling, thought-provoking dialogue.
Recommended companion texts: "Hands Around," by Arthur Schnitzler; "Daisy Miler," by Henry James; and "Cuckoos," by Giuseppe Manfridi. Each of these three literary works shares at least one significant theme or motif in common with "Miss Julie."
Great surreal psychology

Translation, pleaseThe best story, in my opinion, is the one that gives name to the collection. We are creature comforts, and need the occasional pampering. The woman in the story lets herself be spoiled just for one day, no matter how good and unselfish her intentions were for the money. I can identify with her weakness.
The 'romantic' stories were quite bland, and that, combined with the incomprehensible Acadian-speak, did not leave me with a good impression about this author.
Creol bluesThe easy pace of the stories, the charming lilt and rhythm of the dialogs, gives a good impression of bayou life, something that I am not very familiar with. Pace is something in common with all of the selections, with none of the characters getting very excited or overwrought, even in the midst of a fight or falling in love. "The Big Easy," they call it, and I believe it from these tales. They are small, psychological portraits, well written and engaging.
"Desirees Baby" was an almost Lovecraftian psychological horror tale, of hidden ancestries creeping unwanted across generations. "The Dream of an Hour" is in a similar vein, with a twist ending. Most of the stories are gentle, understated love stories both romantic ("A Night in Acadie") sad ("At the Cadian Ball," "Azelie,"), forbidden ("A Respectable Woman") and funny ("Madame Celestins Divorce.") I must admit to being charmed by each love story, and hoped the best for everyone involved. "A Pair of Silk Stockings" and "A Gentleman of the Bayou Teche" are both brief glimpses into a small world, and equally good.
I am glad to be introduced to Kate Chopin, and look forward to seeking out "The Awakening."
A Bargain

Sadistic Humor
How Do You Look At Life?
Laughing at Society

Classic!
Good Story, but Heany's translation is better.So why bother? I think that Joseph Cambell has made the point over and over again that there is more to these stories than mere entertainement. These legends were not only history, but they were also CULTURE, intended to CULTIVATE a civilization. We learn of order, honor, and duty as were read a rough legend as Beowulf. These legends held socitey togeather. We studied them in our English classes, but we should be reading them in our history, philosophy, and relgious classes too. Ther is more to these stories than a good time.
There are two main drawback to this translation. The first is that it is in prose form, rather than the poetic form, so we loose some of the majesty of the tale. The early classics were alays poems, not only toaid in memeory, but to set it apart from normal conversation. This was to be sacred words describing sacred events.
The second problem, is that the translation is very rough and wordy. The essence of poetry is is brevity--quick thoughts quickly spoken. The wordiness almosrt makes this poem a transliteration rather than a translation. It is not converational English, but sounds like it was done by a musty scholar to appease other musty scholars.
I reccomed Seamus Heaney's recent translation. The pome has been given a second birth by this smmmother and even poetric translation. His version is converational, firendly, and has the spark of genius that you woyuld expect from a Nobel lauriate.
Courtesy over adventure
It is perhaps because of the Aeneid that the phrase "les traductions sont comme les femmes: quand elles sont belles, elles ne sont pas fideles; quand elles sont fideles, elles ne sont pas belles." I have spent much of the summer in meticulous scrutiny of four editions of the aeneid: the lind, mandelbaum, humphries, and billson. the process has led me to some resultant nasty and pretentious slants of minds against the first and third of the abovelisted translations, which are in many parts mistaken, lacking in detail, and overall, diluted and generalized. the billson is actually a very difficult text if one is without a firm grounding in the english poetry that flourished a few centuries ago; billson takes delightful ''liberties'' in his word choices, and takes a unique and exhilarating grammar form, that is typically ''classical''.
i do not recommend reading this one, nor reading it in close comparison to all the other available translations. pick up a copy of wheelock's latin instead.